看板 C_Chat
本文同步發佈於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6004623 あの夏に咲け 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg
あの夏に咲け 在那場夏天綻放 【歌詞翻譯】 ◢1  君が触れたら、  た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け  君に倣って、て、照れるまま座って  バスの最終時刻 オーバー  ▏倘若被你所觸動  ▏僅僅、僅僅是花兒也會為你展露微笑綻放滿天  ▏我則是不停地仿效著你而難為情地坐下  ▏末班公車早已啟程  いつもの通りバス亭で、  君はサイダーを持っていた。  それだって様になってるなあ。  ▏一如往常地在公車站旁  ▏你手握著汽水  ▏這麼看來的你,很吻合這時節呢  しがない物書きであった僕は  その風景を描いていた。  隣に座る間も無く消えた。バスが走っていく。  ▏身為微不足道作家的我  ▏描繪了你那景色  ▏但連坐在你身旁的機會都沒有,公車啟程離去  書いて書いてようやく得たものが  妬みとか蔑みとか!  なんかもう忘れたい  ▏我不停、不停書寫,終於完成的內容  ▏盡是嫉妒或輕蔑之類!  ▏這種東西我早想忘得徹底啊  君が触れたら、  た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け  君が登って、て、  照れる雲も赤らんで飛んでいく  ▏倘若被你所觸動  ▏僅僅、僅僅是花兒也會為你展露微笑綻放滿天  ▏倘若你一旦起身  ▏就連天雲也會泛紅滿面、羞澀飛去  君がいるなら、  た、た、退屈な日々も何てことはないけど  君がいた騒々しい夏もさよなら  誰か応答願う オーバー  ▏倘若你在我身邊  ▏那枯燥、乏味的日常也不再成紛擾  ▏但我已向你曾在身邊的喧鬧夏日道別  ▏請來個人回應我這呼喚吧,over ◢2  雨の街路脇、君は立っていた  片手には赤いカトレア  ▏憶起你曾獨自站在雨下的街道旁  ▏單手握著一朵赤紅的嘉德麗雅蘭花  君の流した水滴が夕立ちみたく伝っていた  君が泣いてるのに手は動いた  声もかけないで  その顔を書いていた  ▏你所流下的水滴,彷彿餘暉般灑落  ▏縱使你正在哭泣,我卻無法停下動著的手  ▏你好似說著「不要向我搭話」  ▏我則是描繪你那表情  吐いて 吐いてようやくわかるのが  痛みです 虚しさです  なんかもう馬鹿みたい  ▏我不停、不停吐露出口而終於明白的是  ▏是難受的痛苦、是無盡的空虛  ▏我還真像是個笨蛋啊  満たされるから、  た、た、足りてた分を落として  嫌になるんだよ  それで良かったって笑えるほど  大人じゃないのにさ  ▏倘若我能被滿足的話  ▏那、那些早已足夠的部分也會被拋下  ▏而令我感到厭倦  ▏我還不是那種能夠笑著說道  ▏「那樣也很好」的大人啊  君が乗り込む、  バ、バ、バスの隙間に僕の場所はないから  君がいた想像だけが嵩んでいく  今日も人生俯瞰、オーバー  ▏你所乘上的那一台  ▏公車的間隙中沒有能容下我的位置  ▏而我僅能任你曾在身邊的想像漸增  ▏今天仍繼續俯瞰這完結的人生 ◢3  君が歩けば花が咲く  君が歩けば空が泣く  君が笑えば遠い夏  笑う顔が書いてみたい  ▏倘若你走動,花兒將綻  ▏倘若你離去,藍天將泣  ▏倘若你微笑,夏日將逝  ▏我便想描寫你那笑著的表情  夕立の中泣く君に  僕が言えるのなら  もう一回あの夏に戻って  ▏若我還能對在夕陽下哭泣的你  ▏把話說出口的話  ▏「我還想再一次,與你回到那場夏天。」  君が泣いてる、  と、と、止まらない訳を僕は知っていたい  君に触れたら、  て、て、適当なことでも喋ってみよう  ▏我看著你不停地啜泣  ▏我想理解又是什麼令你眼淚不止  ▏倘若能再次觸及到你  ▏那就一起隨便聊些什麼吧  君がいたから、  た、た、退屈な日々も何てことはないのさ  君に笑って、て、照れるまま座って  バスの最終時刻、オーバー  ▏正因你在我身邊  ▏那枯燥、乏味的日常也不再成紛擾  ▏我對著你笑著,有點難為情地坐下  ▏末班公車就此啟程  ◢END 【註釋】 ◢1 over的多重涵義 這首歌使用了許多次オーバー(over),而本次翻譯也因應其意義做出不同的解釋 意義一:超過 →バスの最終時刻 オーバー(末班公車早已啟程) 意義二:(用於無線電回覆的)完畢 →誰か応答願う オーバー(請來個人回應我這呼喚吧,over) 意義三:結束 →今日も人生俯瞰、オーバー(今天仍繼續俯瞰這完結的人生) 至於做出不同詮釋也是為了呼應整首歌的解釋。 ◢2 身為幽靈的我 前言:此部分涉及《夏草が邪魔をする》、《負け犬にアンコールはいらない》兩張專輯 、〈雲と幽霊〉曲目及特典短篇〈生まれ変わり〉之綜合解釋。 這首歌,在講述已經成為幽靈的「我」和充滿魅力的「你」。 你的魅力無窮,縱使僅是觸及路旁的花朵,花朵也會為你綻放笑容。我在一旁看著這樣的 你,並模仿著你、一同坐在公車站中。但身為幽靈的我,卻無法與你一同搭上前來的公車 ,僅能看著末班車啟程離去。 我是一位不怎麼樣的作家,縱使成了幽靈之後,仍不停描寫著所見。而現在我正描繪著在 公車站中喝著汽水的你,如此充滿夏日風情的景色。但是為了描寫出你的魅力,我僅能作 為一位在旁觀測的創作者,在站外持續地創作,可是當你等待的公車到來時,我卻因不在 你身旁而無法與你乘上同一台公車,且身為幽靈的我也無法跟著你一同離去。 抱持著這種心情書寫出來的作品,一定盡是充斥著嫉妒他人和輕蔑自身的情緒吧。可是我 想創作的並不是這種東西,而是你的美啊。我想描繪的是就連雲朵也會深感羞澀的你啊。 與能讓普通花朵都顯得美麗的你在一起時,就連平凡的日常也顯得不再枯燥乏味。然而, 幽靈般的我卻無法再以人的身姿見到你,僅是作為一位幽靈是如此孤寂,已離世的我也無 法傳遞出我的感情、我的呼喚,更不可能得到你的回應。 在我眼中如此完美的你,也有著哭泣的時候。但因為身為幽靈的我無法發出聲響,我僅能 在一旁靜靜看著。為此,我決定記錄下你哭泣的模樣,而動起了手。有一種說法認為,創 作可以協助我們更加理解自身的內心所想。在這僅能無力看著你哭泣的過程中,我透過這 描寫所理解、吐露出口而理解的心聲,是無法在你身邊的痛苦和空虛。也讓我感覺,任你 如此無助的我,還真是沒用的笨蛋。 這樣的我,令我產生了自我厭惡。倘若我能夠被僅是在一旁靜靜看著你一事給滿足的話, 豈不是拋下了過去實際陪伴在你身旁的我了嗎?這種感覺實在是無比難受和令人生厭。 我並沒有辦法笑著看待這一切,看著你乘著公車離去,身為幽靈的我卻無法陪伴著你,畢 竟那裡並沒有容下我的位置啊。我實在沒辦法對著這種無力感一笑了之。我能做的,僅是 繼續妄想過去曾一同相處的時日,而繼續俯瞰自身早已完結的生命。 你的魅力無與倫比。即使如此,我還是想寫下你笑著的燦爛模樣,一同回憶起那逝去的夏 天。倘若我的話語能夠傳遞給你的話,我想告訴你:「我還想再一次,與你回到那場夏天 。」 我看著你不停地啜泣,我想理解又是什麼令你眼淚不止。但我也或多或少知悉,大概是因 為我先行離去的緣故吧。倘若能再次觸及到你,那就像過去一樣,一起隨便聊些什麼吧。 去追憶與你共度的往昔,過去正是因為你在我身邊,回憶中乏味的日常才能如此充實。但 身為幽靈的我,能做的事情僅是以微笑替你送別,望著載著你的公車駛向遠方。 這便是身為幽靈的我,在那場夏天綻放的微笑。 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.119.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1726535446.A.5F6.html
JMLee: 感謝翻譯 09/17 09:35
sincere77: 推這首ヨルシカ的低調神曲! 09/17 10:07