推 a27281591: 網飛翻譯有的滿杯具的 07/04 17:32
推 Truemoon: 希望有涼介新戲拜託 07/04 17:50
推 ciplu: 許願海灘男孩 07/04 17:57
推 dengekioh: 網飛的翻譯到底是誰翻得....真的很不用心 07/04 18:36
推 Kroner: 蔓越莓功效 07/04 23:50→ fack3170: 白線流 許願 07/04 18:41
→ pippen2002: 翻譯怎麼啦???? 07/04 18:42
推 huronave: 我也感嘆,日本人終於不再鎖國了! 07/04 19:19
推 Kroner: GABA 07/05 03:32推 ps99you: 網飛的自製節目比較有在顧翻譯 買授權的就參差不齊 07/04 19:20
推 eveno: 期待 07/04 19:36
推 lpai: 舊劇就好,新劇可免 07/04 20:07
推 Kroner: b群功效 07/05 12:36推 mizuhara: 你各位認命一點日文學好看原文字幕就沒這問題了(O 07/04 20:21
推 chart: 那個翻譯比n3等級還不如 07/04 20:36
推 Ramenstar: 涼介的新戲Friday 有哇 07/04 20:44
推 Chricey: 魚油 07/05 13:45→ Ramenstar: 個人是先求有再求好w 所以衷心期待Netflix 上架(敲碗 07/04 20:46
推 lovexianyam: 想看水男孩1&2 07/04 20:52
推 Takhisis: 有劇就好 翻譯問題可以想辦法克服(大概) 07/04 21:05
推 Kroner: 鋅 07/05 14:35推 koriras: 你日語能力ok的,看Netflix日語系的會有相當程度的不適感 07/04 21:08
→ koriras: 聽到的(日聽)跟看到的(字幕)會有衝突 07/04 21:09
→ koriras: 能力夠的話看原文字幕就好 07/04 21:10
推 Chricey: 葉黃素推薦 07/05 16:49→ koriras: 換個角度看,這是可以驗證你個人日聽能力的程度到哪 07/04 21:10
→ koriras: 補充一下不是全部翻譯都不行,是早期那比例有點高(經驗談 07/04 21:11
推 y35246357468: 希望補發一些90年代的!!! 07/04 21:35
推 Kroner: 益生菌推薦 07/06 01:25→ tenka92417: 水1水2可以看到不少現在一線男星哦 07/04 21:47
推 Ilat: Netflix翻譯不精確的程度 是到在同一集裡 一個固定的名詞或 07/04 21:50
→ Ilat: 人名可以出現兩三種不同版本 有些劇真的翻得很混亂 07/04 21:50
推 Chricey: 鋅功效 07/07 10:08→ Ilat: 但有時候又會翻得很順 還會出現一些很有梗的中文翻譯 07/04 21:51
→ a27281591: 主要是會混亂沒錯(其實不只日本的一些歐美劇也會這樣) 07/04 22:44
推 kakashi71: 有得看就滿足了 翻譯反而是小問題 07/04 22:49
推 Chricey: 甘露糖 07/07 11:50推 morning9: 網飛又不是沒錢,幹嘛花錢好好翻譯 07/04 23:38
→ morning9: 幹嘛"不" 07/04 23:38
推 mymayday5: N的翻譯真的超級爛 別的平台有或是電視有播的話我還是 07/04 23:40
推 Chricey: 馬卡 07/07 14:57→ mymayday5: 優先選其他的看 像這次反英雄緯來一公布我就不看N的爛 07/04 23:40
→ mymayday5: 翻譯了直接等緯來 07/04 23:40
推 raura: 有花錢請外包啊,但因為就是審稿應該也是外包在審,而且這 07/04 23:46
推 Kroner: d3功效 07/08 23:48→ raura: 些跨國際串流的時間都給很緊,翻譯社沒好好審,N社自己也沒 07/04 23:47
→ raura: 雇人審稿的話,出來就會爛,加上都是日翻英,再英翻中吧 07/04 23:48
→ raura: 題外話,當年有去考N社外包的譯者考試,試題多到答得很累, 07/04 23:50
→ raura: 填到一半就放棄了,照道理說台灣順利考上的都蠻強的才對XD 07/04 23:51
推 Carrarese: 我還以為N家都是機器翻譯 07/05 00:15
推 mumuanego: 翻譯真的糟糕!拜託學學kktv 07/05 03:32
→ bkebke: k的也不可能是正職吧 07/05 10:31
推 kuso2005: 白色巨塔!!!! 07/05 10:33
推 minami08: 希望有小栗和石原的Rich man poor woman 07/05 12:36
推 andohisade: Kktv的日文翻譯真的比較好 07/05 12:36
推 pank: 有電車男就訂閱~~ 07/05 13:05
→ a27281591: 機器翻還要花時間再看一次校對,不如人工看一次就好 07/05 13:45
→ a27281591: 而且戲劇遇到愛玩梗的會很煩惱www 07/05 13:46
→ elieta: 許願篤姬 07/05 14:17
推 Ilat: 是說大奧吧? 07/05 14:35
推 YL9212: 翻譯可能是分集數不同人翻的,才會有一些用詞不同的問題 07/05 14:55
→ raura: 不太確定KKTV是公司直僱還是外包,而且有些公司拿到翻譯社 07/05 16:48
→ raura: 交回的東西還會再審一次稿,所以品質會比較好 07/05 16:49
推 ionkfiunity: KKTV 翻譯字幕還會修正 有時候重刷會發現翻的不同了 07/05 18:07
推 mooncalfspew: KKTV有可以回報翻譯問題的表單,有回報過後來有改 07/05 18:46
→ mymayday5: N家就算是同一集同一個人翻都會出現用詞不同意的情況 07/06 01:25
推 buzzcc: 真的希望有日本不可能重播的大和拜金女 07/07 02:36
推 gingling: 我想看相棒這一類的長壽劇呀~ 07/07 02:53
→ a27647535: 什麼時候才是重點 07/07 10:08
推 toyhsu: 上次看反英雄,檢事、檢事正、判事都沒翻,直接漢字拿來用 07/07 10:57
推 benboy: 東京愛情故事 101次求婚 一個屋簷下 愛情白皮書 長假.... 07/07 11:49
→ benboy: 可以在netflix看到這些經典日劇了嗎? XD 07/07 11:50
→ bkebke: 不看好 台灣各平台很少考古2010以前的 連韓劇也是 07/07 12:38
→ ksng1092: 但netflix不是台灣平台啊XD 07/07 14:56
→ ksng1092: 而且這合作看起來是打包由日方來決定賣什麼的樣子 07/07 14:57
推 shiz: 太舊的片畫質都不會太好,大概2010年之後的比較有機會 07/07 18:56
推 dearwhen: 說到舊劇的畫質,friDay買來播的98版GTO,畫質比預想中 07/08 23:48
→ dearwhen: 好蠻多的,所以N家的舊劇畫質或許也能樂觀看待? 07/08 23:48