看板 MLB
以西語翻譯來說,通常一個球團的西語翻譯,都是數個球員的西語翻譯,比方說Nyy的西語翻譯,至少german跟peralta翻譯都同人,因為各球團都會有南美州球員,而且25人名單永遠都有,https://youtu.be/taQIM90YYb0
所以像是Nyy這位西語翻譯,他一直都會有工作,也不會因沒人需要翻譯,讓這位人兄沒工作,或者因球員去小聯盟,自己也要開車美國跑來跑去 以日韓翻譯來說,他們所服務的球員,通常都簽數年合約,而且球員也不易下小聯盟 因此像是水原一平,可以在天使好幾年,也不用去小聯盟跑來跑去,同理也可以用在 達比修翻譯.千賀吉田翻譯等 可是中文翻譯,往往要配中文語系的球員,中文語系在mlb就少,球員也常不是簽大約,甚至要小聯盟跑來跑去的 中文翻譯是不是在mlb,工作不大穩阿 ----- Sent from JPTT on my Vivo V1930. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.112.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1691983175.A.80F.html
Alano: 所以呢? 08/14 11:23
Alano: 要酸就酸何必寫一堆廢話 08/14 11:23
zonzonzon: 廢文 08/14 11:26
zxc906383: 喔 08/14 11:46
abc12812: 張育成不是有個專屬台灣人翻譯嗎? 08/14 12:08
Kroner: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 08/14 12:08
Sabo5566: 大便文 08/14 12:09
yamaha0428: 寫沙小 08/14 12:09
alpacaHong: 喔,所以呢?有人說很穩嗎? 08/14 12:11
wangmytsai: 所以? 08/14 12:37
Chricey: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 08/14 12:37
hdotistyle: 所以呢 08/14 12:44
gitaboy: 你怎麼會有球隊本身沒有華裔工作人員的錯覺? 08/14 13:04
taxlaw1991: 閱 08/14 13:36
kimimaru: …….語意不明 08/14 14:12
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 08/14 14:12
ForeverChop: 你的中文表達能力更不穩 08/14 15:36
ijolin1019: 聽君一席話 如聽一席話 08/14 15:52
Adam6613: ID 08/14 16:59
MKAngelheart: ???? 08/14 18:40
Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 08/14 18:40
kvc567: 閱 08/14 19:41
Roshiel: 2沒壞 08/14 20:07
wryyyyyyyy: ? 08/14 20:19
mark0204: 暱稱前半自介不錯 08/14 20:21
Kroner: 剛開始吃UC2,期待 08/14 20:21
l5i9hbba: 所以想說啥? 08/14 20:39
b99202071: 話講一半 08/14 21:24
chiawww: ??? 08/14 21:59