推 andy801119: 逆轉系列好像滿多名字原文就是諧音 成步堂就是 09/12 09:46
推 snowcloud: 原作名字就一堆諧音梗 09/12 09:50
推 s90188: 泥矢定樂 09/12 10:42
→ s90188: 其實就是日文諧音翻成中文諧音而已 09/12 10:43
推 Chricey: 苦瓜胜肽副作用 09/12 12:21→ s90188: 直翻成漢字有些劇情又會怪怪 09/12 10:43
推 deray: 成步堂=那魯厚都=原來如此 09/12 10:44
→ riap0526: 之前456就很會玩了,像是「布應該馬戲團」 09/12 11:09
推 Chricey: 鋅的功效 09/12 22:04→ riap0526: 這系列翻譯都是這樣玩,英文翻譯也是 09/12 11:10
→ winda6627: 你不懂日文吧。 09/12 12:19
推 tim32142000: 在地化成中文的諧音梗 09/12 12:21
→ bighead50405: 欸,倒是還沒發現,逆轉1~6諧音哏好像是直翻? 09/12 15:22
推 dbjdx: 沃斯 戴路德 我是帶路的 09/12 16:39
推 DOMOO: 456官方合輯的諧音哏也是這樣:柴旦基器仁、布英該友畫植說 09/12 22:04
推 linjim86: 永往直千… 09/13 21:36