看板 WomenTalk
如果是那種可以用英文完整講完句子,但是有洋涇濱口音或文法有點錯誤,我覺得這些都 無傷大雅,畢竟是用全英文溝通,對方能聽懂就好。 但如果是那種中英文交雜的晶晶體,發音標準就算了,如果發音很奇怪或根本是錯誤發音 的話,我覺得拿什麼人家歐美印度澳洲口音不一樣來當推託之辭就不對了,因為人家可以 用英文完整講完句子,而且文法還是正確的! 所以英文不好的話就先把中文講好,中文都表達不清了,怎麼還妄想能用英文來表達呢? ※ 引述《secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))》之銘言: : 基本上其實我不會糾正 只是心裡會想一想 : 最近剛好身邊遇到不同人都講 source : 可是人家念成 sauce (嗽斯) 我當下其實是卡機的 : 因為當下的context是對方是要講 人家資源很多 source很多 : 我聽到 sauce很多 我以為是要講醬加很多還是怎樣 : 覺得很好笑 不過也是沒糾正人家 : 讓我訝異的是好像不少人不知道source跟sauce的差別... : 幸好我英文也不夠好 : 不然想像一下ABC 或母語者 可能會更常搞不懂有些東西在講什麼 : 我自己感覺如果source不好發 其實可以考慮這個詞不要用英文講XDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.2.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1713373003.A.19F.html