推 DoraB: 因為dorothy念法不是桃樂絲 比較像多羅西 06/25 00:25
推 jaerfca: doro 06/25 00:26
推 sealifes: 有預感會看到doro的圖 06/25 00:29
→ weilu0228: doro警報 06/25 00:33
推 Chricey: GABA 06/25 01:05推 andy0481: 繁中字幕有在地化修過 簡中應該是翻多蘿西 06/25 00:47
→ andy0481: 日文應該是ドロシー 06/25 00:47
推 efkfkp: 主要是米遊的繁體組不知道是包給哪家三流廠商做的,還是乾 06/25 01:05
推 Chricey: UC2 06/25 02:01→ efkfkp: 脆就隨便買個簡繁轉換軟體硬幹完就封包了,常常出現一堆牛 06/25 01:05
→ efkfkp: 頭不對馬嘴的翻譯,基本上感覺沒在校對的,錯字別字漏字一 06/25 01:05
→ efkfkp: 籮筐,我個人是聽中配所以比較沒差,開日配或對這方面比較 06/25 01:05
推 Chricey: 苦瓜胜肽功效 06/25 02:50→ efkfkp: 要求品質的,可以選擇直接開簡中字幕,體驗比較好。 06/25 01:05
推 tsubame0800: 每次打星期日大哥都要看一次永珍 到現在還沒修 06/25 01:28
推 medama: 就仿英文發音啊 06/25 02:01
推 Kroner: 鋅功效 06/25 07:41推 YomiIsayama: 因為桃樂絲的英文本來就是那樣念 06/25 02:48
→ YomiIsayama: 當年不知道為什麼翻譯約定俗成成桃樂絲 06/25 02:48
推 medama: 當年翻譯的不是講官話吧 福建或廣東人翻譯的 06/25 02:50
推 Kroner: 鋅功效 06/25 12:36→ YomiIsayama: 也許是某省的方言桃樂絲念起來像多羅希? 06/25 02:51
→ YomiIsayama: 阿,樓上比我先講了 06/25 02:52
推 Yan239: 永珍已經修了啦 06/25 07:41
推 Chricey: 苦瓜胜肽 06/25 13:04推 DoraB: 永珍那個已經修好了 06/25 08:27
推 Aurestor: 聽日配沒煩惱 不會知道中配是念多羅西 06/25 08:31
推 jamesho8743: 為啥萬象是永珍?大陸話? 06/25 12:36
推 Valter: 應該是5樓說的在地化修改 只是語音不會變所以會產生差異 06/25 12:59
→ Valter: 像原神溫迪傳說的史丹利 聽中文語音會奇怪怎麼都喊斯坦利 06/25 12:59
→ AlvisBarhara: 萬象&永珍是地名的不同翻譯,寮國首都 06/25 13:04
推 jamesho8743: 中文翻到寮國首都去了厲害 現在應該一堆機翻 06/25 14:30
推 tchaikov1812: 多蘿西聽起來像是跳鼠的名字 06/25 18:19